1. 首页
  2. 语文
  3. 七年级语文
  4. 翻译句子理解句子

把下面的话译成白话文,并谈谈你是怎么理解这段话的。后世子孙仕宦,有犯赃者,不得放归本家,死不得葬大茔中。不从吾志,非吾子若孙也。意思:____________________________

一、题文

把下面的话译成白话文,并谈谈你是怎么理解这段话的。
后世子孙仕宦,有犯赃者,不得放归本家,死不得葬大茔中。不从吾志,非吾子若孙也。
意思:__________________________________________________________________
理解:__________________________________________________________________ 

考点提示:翻译句子,理解句子

二、答案

意思:后代子孙当官从政,假若贪赃枉法,不得放回老家,死了不得葬入家族墓地。假若不听从我的意志,就不是我的子孙。
理解:“略”。

三、考点梳理

知名教师分析,《把下面的话译成白话文,并谈谈你是怎么理解这段话的。后世子孙仕宦,有犯赃者,不得放归本家,死不得葬大茔中。不从吾志,非吾子若孙也。意思:____________________________》这道题主要考你对 翻译句子理解句子 等知识点的理解。

关于这些知识点的“解析掌握知识”如下:

知识点名称:翻译句子,理解句子

考点名称:翻译句子
  • 翻译句子:
    使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。
  • 古文今译有直译和意译两种方法:
    (1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
    例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”
               译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”

    (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  
    对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
    古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
    ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
    古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
    例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
                译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
    ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
    例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)
                对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  
                调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
    ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。
    例如:原文:一鼓作气,再而衰。
                对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。
               增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。
    ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
    文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,
    遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。
    例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  
               译文:狼估计赵简子已经离远了。
    ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
    凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;
    象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。
  • 文言文翻译题易混易错知识点:
    翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。
    做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。
    但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:
    一、专有名词, 强行翻译
    在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。
    因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,
    例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。
    错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
    参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
    错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。

    二、该译不译, 文白掺杂
    在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。
    例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。
    错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。
    错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。
    参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。

    三、今古异义, 以今义解古义
    随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。
    因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。
    例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。
    错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。
    错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。
    参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。
    例:及得召见,遂见亲信。
    错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。
    错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。
    参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。

    四、脱离语境, 误译词语
    在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。
    例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。
    错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。
    错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。
    参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

    五、该补不补, 成分残缺
    古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。
    例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。
    错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。
    错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。
    参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

    六、该调不调, 语序混乱
    在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来;
    还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。
    例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。
    错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。
    错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。
    参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。
  • 句子翻译点拨:
    是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。
    文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
    (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。
    比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

    (二)翻译时要落实好关键词语。
    如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。
    关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

    (三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。
    如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

    (四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。
    如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

    (五)有些词可以略去不译。
    在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;
    有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;
    有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;
    又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

    (六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。
    如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

    (七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。
    如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
    另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

    翻译句子要把握的原则:
    1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)
    2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
考点名称:理解句子
  • 理解句子:
    句子是语言运用的基本单位,句子是由词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。
    为了把意思表达清楚,一般常用的句子包括两部分:
    一部分是句子里说的“谁”或“什么”(主语部分);
    另一部分是句子里说的“是什么”“怎么样”或“做什么”(谓语部分)。
    如告诉别人一件事,提出一个问题,表示要求或制止,表示某种感慨。
    它的句尾应该用上句号、问号或感叹号。所以理解句子含义,排列句子顺序以及划分句子成分等都应属于理解句子的范畴。
  • 句子含义:
    句子一般都包括表层含义和深层含义;
    具体含义和概括意;
    还有独立含义以及语境下含义的区别。
    因此在理解句子时应该严格按照要求,把握要点对句子进行深入全面的理解。
  • 错误理解的八句俗语:
    1、“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”
    原为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”意思是一个女人即使嫁给乞丐或者是年龄大的人也要随其生活一辈子。随着时代的变迁,这一俗语转音成鸡成狗了。
    2、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”
    “皮匠”实际上是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”,原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。流传中,人们将“裨将”说成了“皮匠”。
    3、“不见棺材不落泪”
    本是“不见亲棺不落泪”,并不是见了任何棺材都落泪。讹变为“不见棺材不落泪”,如果不管谁的棺材,只要见到就落泪,那就有点太莫名其妙了。
    4、“有眼不识金镶玉”
    本是“有眼不识荆山玉”。荆,指古代楚国;“荆山玉”,是玉匠在荆山发现的玉。
    5、“不到黄河心不死”
    本是“不到乌江心不死”。乌江,项羽他老人家自刎的地方。乌江讹变成黄河,真是让人无从解释了。
    6、“舍不得孩子套不住狼”
    本是“舍不得鞋子套不住狼”意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕费鞋。因为好像四川那边管鞋叫孩子。如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太恐怖啦!
    7、“狗屁不通”
    这个成语最初是“狗皮不通”。狗的表皮没有汗腺,酷夏,狗要借助舌头来散发体内的燥热。
    “狗皮不通”就是指狗的身体这个特点,“屁”是污浊的象征,对于文理不通的东西,以屁来喻,也就将就吧!
    8、“王八蛋”
    这是民间的一句骂人话。实际上,这句话的原来面目是“忘八端”。
    古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,礼,义,廉,耻”,此八端指的是做人之根本,忘记了这“八端”也就是忘了基本的做人根本,可是后来却被讹变成“王八蛋”。

  • 理解句子方法:
    对句子的理解可以有多种考查类型,可以在选择题中考查单独一句话的具体含义,也可以放在阅读理解中理解文中的某句话含义。
    但大多数情况,是考查句子的语境含义。对于此类题,我们可以从以下几点对试题作答。
    一、抓关键词语来答题
    对句子的理解更多的时候,要善于抓住句中的关键词语,结合上下文段,挖掘出它们的语境意义。
    延伸:句子里的关键词有以下几个特点
    1、句中的特定称谓
    2、句中的指示代词
    3、句中的动词和修饰语,多为形容词和条件、原因状语
    4、运用了修辞的词语,多指比喻、比拟、借代、反语、反复。
    5、注意句子中有特色的也往往是某一点,题中考查的往往集中在某一个方面。

    二、结合位置特点来答题
    首先要把句子的潜在含义理解出来,再分析它的具体表达作用。
    根据句子在文章中的位置和作用来看,大致有以下几种情况。
    1、首句,一般具有点明主旨,总领全文的作用;
    还可为后文提出观点或引出主要人物、事件作铺垫;
    还可点题以及交代起因或缘由。
    2、过渡句,多出现在文章的中间部分,在结构上起承上启下的作用,在内容上起转换或逐层深入的作用。
    3、段首段尾句,多能对本段内容进行总领和总结。

    三、由浅入深,全面完整地理解句子的深刻含义
    句子处于具体语境下,在文中往往有其表层含义,还有在文中的深层含义。
    表层含义一般指在文章里字面上写的是什么,多指现象,深层含义一般指在文章里真正的写作意图是什么,多指本质。
    要考查的句子大都是具有内涵丰富和表达特色的,要分析清楚,力求不遗漏要点。
    1、含蓄委婉的句子要用直接明确的语言转述出来,恢复它的本来面目。
    2、概括简练的句子要根据句子中的内容分点解说出来。
    3、内涵丰富的句子要说出它的浅层意思和深层意思。
    4、总体来讲,要分析句子的深刻含义,要遵循由浅入深、由表及里的原则。
    至少要写出它在文章里的字面意思和表达出来的思想感情或深刻道理。

    四、抓住句子的陈述主体来答题
    任何一个句子都会有一个陈述主体,回答时就应该把它放在主语的位置。
    1、分清句子的陈述主体可以明确回答的方向,不至于抓不住重点。
    2、如果句子的陈述主体在句中省略必须通过上下文来推断,把它补充出来。

    五、抓住题目中的提示语或引导语来答题。
    提示语或引导语是指命题者给考生的信息。可以针对提示语把握答题方向,问题也就迎刃而解了。
    提示语有明确的也是暗示的,但要记住,题干中一定会有这样的信息,一定要加强审读,不能大略看一下问什么和有几问,就草草答题。
  • 一句理解错误多年的俗语 :
    三年清知府 十万雪花银
     一直以来,我一直把"清"字认为是清朝,大部分人都认为,这个“清”应该是“清廉”的意思,而并非“清朝”。认为是“清廉”意思的人的观点有:
    1.“清”确实是指清廉的意思,就是一个好的官员一个都可以搞那么多银子,如果是坏的官员,会怎么样啊!这句话的反讽意思就相当强了。
    2.《儒林外史》一书中有以下段落:
    “第八回 王观察穷途逢世好 娄公子故里遇贫交,王太守笑道:“可见‘三年清知府,十万雪花银’的话,《儒林外史》写的是明代的时期,因此此语明代就有。
    3. 清代大兴文字狱,不可能出现这种话
    4. 清朝的人不会说“清朝的知府”一类云云
    那么,这个“清”作何解呢?为了搞清楚这个意思,首先需要知道这句话出现的年代。认为是“清廉”意义的人认定此语出现在清代之前,甚至宋代就有。上面的证据2就是例子。但是不然,《儒林外史》虽然写的是明朝的故事,可别忘了他的作者是何许人。《儒林外史》作者吴敬梓可是不折不扣的清朝人,生于康熙年间,卒于乾隆年间。
    “《儒林外史》是中国文学史上的第一部讽刺小说。作者以朴素幽默的语言、尖锐辛辣的笔触,无情地揭露、鞭挞了社会的黑暗、官场的腐败、科举的弊端,透过多达百余名人物你方唱罢我登场的表演,把那些道貌岸然的贪官污吏、衣冠楚楚的名士侠客的丑恶面目揭露得淋漓尽致,描绘出一幅日趋没落的封建制度的生动长卷。”这种评语可以看出什么,一个清朝的人,托明代的年号,写讽刺小说,只可能是“借古讽今”。借古讽今、春秋笔法是古代文人最熟络的手段。这部小说只能说明,在乾隆年间,吴敬梓已经知道了这句话了。谁要是认为所谓“明代小说”就是写的明代信史,里面说的话就是明代的话,就好比有人使用二月河的《乾隆皇帝》一书来考证福康安是乾隆的私生子一样可笑。拜托,那只是小说而已。
    那么,这句话到底出现在什么时代呢?我找到了一条比较可靠的证据,至少比网络上众说纷纭可靠得多,初中历史教科书(人教版),第5册,20页的内容乾隆朝代的时期,其中赫然写"当时民间有‘三年清知府,十万雪花银’的民谣"几句话。
    这样,我们就确凿地证明了此语确实在清代才有,而不会被宋代人发明出来。这样宋慈也就露出了第一个破绽。
    那么,这句话出现的背景是什么呢?在乾隆时期,由于所谓的“太平盛世”,朝廷和民间奢侈之风盛行,朝廷的亏空越来越大,后来乾隆干脆想出了一个他老子深恶痛绝的方法——卖官。卖官分实缺和虚缺两种,所谓实缺就是给钱有个正经的官做,而虚缺就是给一个后备官员的名号,但是不能马上上任,至于何时可以上任,要看运气。卖官的价码后来越来越高,反正有可能捞回来,以至于出现了“三年清朝的知府的官衔,就要化十万雪花银来买”的咄咄怪事。
    那么,就算是所谓“就是一个好的官员一个都可以搞那么多银子,如果是坏的官员,会怎么样啊!”这个意思也可以说的通啊,有人肯定如此认为。不错,听起来确实有一番道理;但是仔细推敲,此话却经不起琢磨。老百姓“眼睛了容不下一粒砂子”,又怎么可能会把贪污了十万两的知府都看作是清官呢?这未免也太搞笑了一点。如果真是“清廉”,也应该作“所谓清廉”的反语来讲。
    其实,这句话的来历根本算不上什么“公案”,它的出处也很清白。但是很多人都用自己认为的合理解释来看待它,以至于以讹传讹。听起来合理未必就是正确的,大部分人认为正确也未必是正确。还有一个很经典的例子:“舍不得孩子套不住狼”,这句话本是湖北湖南的俗语,鄂湘两地的人说的“haizi”,实际是上普通话“鞋子”的意思。这句话用普通话讲应该是“舍不得鞋子套不住狼”,何谓“舍不得鞋子套不住狼”,那是因为在山区捕狼经常要爬山路,而爬山路是非常磨鞋子的一件时期,不要说现在的旅游鞋,古人穿的布鞋草鞋,消耗起来恐怕更快。只有舍得多磨几双鞋子,才可能套的住狼。这种解释合理的多,也可信得多。也不知道是哪些人,自作聪明将“haizi”就当“孩子”来看了,以至谬种流传,只增笑耳。

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:https://www.planabc.net/yuwen/869565.html