1. 首页
  2. 英语
  3. 五年级英语
  4. 连词成句翻译能力

连词成句,并将句子翻译成汉语。(注意大小写)1. like, we, have, fun, to, together (.)______________________________________

一、题文

连词成句,并将句子翻译成汉语。(注意大小写)
1. like, we, have, fun, to, together (.)
__________________________________________________________
2. you, go, do, to, play, the, football, gym, to (?)
__________________________________________________________

考点提示:连词成句,翻译能力

二、答案

1. We like to have fun together.  我们喜欢一起开心地玩。
2. Do you go to the gym to play football?  你去体育场踢足球吗?
答案不唯一

三、考点梳理

知名教师分析,《连词成句,并将句子翻译成汉语。(注意大小写)1. like, we, have, fun, to, together (.)______________________________________》这道题主要考你对 连词成句翻译能力 等知识点的理解。

关于这些知识点的“解析掌握知识”如下:

知识点名称:连词成句,翻译能力

考点名称:连词成句
  • 连词成句:
    即把一系列错乱排列的句子,根据语法特点和句子结构组合成为句式整齐,语法准确,语句流畅连贯的句子。
    应对这种题型通常先看题目有没有给一个开头字母大写的词,如果有肯定是它放前面。
    如果没有,看题目给的是问号还是句号、感叹号。问号的话,肯定是疑问词what、how之类放前面。
    例:people  many  are  family  How  there  your  in (?)
    这道题首先看给了一个首字母大写的词How,标点是“?”,这个句子一定是个特殊疑问句,
    疑问词组How many引导的,how many后面跟名词,所以确定是people,词组in your family放在
     最后,所以正确的顺序是:How many people are there in your family?
  • 小学英语中“连词成句”的几点注意:
    小学英语从三年级到四年级,出现了一种新的题型——连词成句,这种题型很好的测试了学生对语言运用的掌握,这跟小学语文中的连词成句有着异曲同工之妙。
    在做这类题目的时候应该有几个注意点:
    连词成句一种题型有多种细微的差别。
    1、带有标点符号的:
    有的连词成句每个小题的后面给出所要连成的句子的标点。
    比如用一个括号括上一个句号或问号,这就让做题者明白你所要连出的句子是陈述句还是问句。
    如果是句号,就要在给出的单词中找出主语,比如I,you,she,he,it,they,this,that,these,those,there等,把它放在第一位,然后再去寻找动词,这里的动词可能是系动词,也可能是实意动词。最后再找出宾语。
    如果给出的是问号,我们就要迅速到句子中去寻找疑问词,疑问词可能是特殊疑问词,也可能是一般疑问句中的be动词或情态动词。
    特殊疑问词常见的有what, where, when, how, how much, how many, how old;
    Be动词有is,am, are;
    情态动词有can, would, do等。
    2、不带标点符号的
    这里又不得不分成两类来说。
    一类是给出单词中有一个是首字母大写的。那代表着那个单词是这个句子的第一个单词。如果给出的单词中有两个是首字母大写的,那说明其中有一个是人名或地名,是在任何时候都必须大写的。那么就一定要找到这个必须大写的,把它排除在外,让另一个单词做这个句子的第一个单词。然后,再按照第一点里面写的步骤去完成整个句子。
    另一类,就是没有给出句子的第一个单词,那么,我们就只能直接在句子中寻找可能作为第一个单词的单词。如果没有给出明显的疑问代词,那么就按照陈述句处理就可以了。
    最后,需要指出的是,句子的结尾一定要加上标点符号,很多同学好马虎,一不小心就把标点丢到九霄云外了。

考点名称:翻译能力
  • 小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。

  • 翻译题注意事项:
    一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。
    1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
    由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
    2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。
    总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;
    动词的时态、语态及非谓语动词;
    形容词、副词的比较级、最高级等。
    除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。
  • 句子翻译的常用技巧:<?xml:namespace prefix = "o" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。
    有人把英语句子比喻为
    "树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。
    翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
    英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。


    一、正反、反正表达法

    由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
    在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例
    1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6
    此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定
    (7)、否定转移(8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

     

    I.汉语从反面表达,译文从正面表达

    1:他提出的论据相当不充实。

    译文:The argument he put forward is pretty thin. ()

    2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

    译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

    3:他七十岁了,可是并不显老。

    译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

    II.汉语从正面表达,译文从反面表达

    4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

    译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. ()

    5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

    译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)

    6:这类举动迟早会被人发觉的。

    译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)

    III.特殊的否定句式

    7:有利必有弊。

    译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

    8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

    译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

     

    二、分句、合句法

    很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
    所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
    所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

    I.分句法

    汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
    这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

    1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

    译文:
    Youth will soon be gone
    never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

    2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

    译文:
    Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

    3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)

    译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

    4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

    译文:
    We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

    5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

    译文:
    We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

    II.合句法

    英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。
    一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

    6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

    译文:
    A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

    7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

    译文:
    To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

    8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

    译文:
    The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:https://www.planabc.net/yingyu/286021.html